Cette page a été archivée.
Information archivée dans le Web à des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents. Cette dernière n’a aucunement été modifiée ni mise à jour depuis sa date de mise en archive. Les pages archivées dans le Web ne sont pas assujetties aux normes qui s’appliquent aux sites Web du gouvernement du Canada. Conformément à la Politique de communication du gouvernement du Canada, vous pouvez demander de recevoir cette information dans tout autre format de rechange à la page « Contactez-nous ».
Appendice A - Lignes directrices sur la production de textes dans les deux langues officielles
Faire en sorte que les institutions fédérales suivent de saines pratiques de gestion en matière de production de textes dans les deux langues officielles, y compris la traduction.
Lorsqu'elles doivent produire un texte dans les deux langues officielles, les institutions fédérales choisissent pour ce faire le moyen le plus efficace et le plus efficient compte tenu de l'objet et du destinataire de chacune des versions.
Les institutions doivent également s'assurer que les textes français et anglais sont de même qualité, compte tenu de leur finalité.
La présente politique s'applique aux ministères et organismes qui figurent aux annexes I et II de la Loi sur la gestion des finances publiques. Les sociétés d'État et autres organismes assujettis à la Loi sur les langues officielles sont invités à l'adapter à leur propre situation.
1. Chaque institution fédérale doit adopter une politique concernant la production des textes dans les deux langues officielles, notamment la traduction.
2. Cette politique doit comprendre :
Le Secrétariat du Conseil du Trésor s'assure que cette politique est appliquée au moyen :
Parties IV et V de la Loi sur les langues officielles
Manuel du Conseil du Trésor, volume intitulé Langues officielles, Partie 1 : Service au public; et Partie 2 : Langue de travail
Manuel du Conseil du Trésor, volume intitulé Matériel, services et gestion des risques, Partie II, chapitre 1 -- Services communs, Appendice A
Si vous souhaitez obtenir des renseignements, veuillez vous adresser à la personne responsable des langues officielles de votre institution. Celle-ci pourra transmettre les questions d'interprétation de la politique à la :
Direction des langues officielles et
de l'équité en emploi
Secrétariat du Conseil du Trésor
Ces lignes directrices offrent aux institutions fédérales des suggestions et des exemples dont elles peuvent s'inspirer pour élaborer leur politique en matière de production de textes dans les deux langues officielles.
Les différents moyens de production
1. Les différents moyens de produire un texte dans les deux langues officielles sont essentiellement : la rédaction parallèle, la production de textes courts dans les deux langues au sein de l'unité, l'acquisition du document dans les deux langues et la traduction.
Rédaction parallèle
1.1 La rédaction du texte est confiée à deux rédacteurs, chacun écrivant chacun dans sa première langue officielle. Chacun est responsable de son texte mais les deux doivent s'assurer que le message est le même dans les deux langues. Ce «va-et-vient» d'une langue à l'autre ajoute en général une valeur qualitative. La rédaction parallèle convient bien aux textes qui exigent une grande précision dans chaque langue, par ex. les exposés de politique, des documents d'information à l'intention du public, etc.
Textes courts rédigés au sein de l'unité en régions bilingues
1.2 La rédaction des textes dans les deux langues officielles est confiée à une personne qui doit travailler dans les deux langues, quitte à ce qu'un collègue ou le service de révision de l'institution révise le texte. Cette méthode est très efficace et convient bien aux textes administratifs courants et relativement courts, surtout lorsqu'il est important d'utiliser un style et une terminologie propres à la langue de travail d'un milieu donné pour transmettre un message.
Les gestionnaires devraient s'assurer que la rédaction de textes bilingues soit équitablement répartie dans le personnel afin que ce ne soit pas toujours les mêmes qui assument cette responsabilité.
Acquisition du document dans les deux langues
1.3 Il faudrait l'envisager surtout dans les deux cas suivants :
Traduction
1.4 C'est souvent le moyen le plus efficient et le plus efficace de produire les deux versions d'un document, notamment quand il s'agit d'un document long ou spécialisé.
Mesures de gestion de la demande de traduction
2. Les exemples ci-après illustrent le genre de mesures qui répondraient aux exigences de la politique en ce qui concerne la gestion de la demande de traduction. Il s'agit de mesures qui devraient être intégrées aux critères de vérifications internes des institutions et qui permettent :
Mesures touchant la qualité de l'écrit
3. La politique de l'institution fédérale devrait comporter un mécanisme de contrôle de la qualité assurant que des textes, tels que ceux destinés aux ministres ou devant être publiés, font l'objet d'un examen attentif. Maintes institutions disposent déjà de services de révision auxquels les gestionnaires peuvent faire appel pour s'assurer de la qualité comparable des textes produits dans les deux langues officielles.
Les institutions devraient également examiner périodiquement la qualité d'un certain nombre de textes produits dans les deux langues, y compris ceux qui ont été traduits, et vérifier auprès des usagers s'ils en sont satisfaits.