Cette page a été archivée.
Information archivée dans le Web à  des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents. Cette dernière n’a aucunement été modifiée ni mise à  jour depuis sa date de mise en archive. Les pages archivées dans le Web ne sont pas assujetties aux normes qui s’appliquent aux sites Web du gouvernement du Canada. Conformément à  la Politique de communication du gouvernement du Canada, vous pouvez demander de recevoir cette information dans tout autre format de rechange à  la page « Contactez-nous ».
Communication : |
inclut toute communication, qu'elle soit écrite, orale, visuelle, télévisuelle ou électronique. Le contenu et la présentation doivent refléter en tout temps l'égalité de statut des deux langues officielles au sein des institutions fédérales. Les communications comprennent la signalisation, les annonces publicitaires, les brochures destinées au public et aux employés, les publications, les rapports aussi bien que les séances d'information et les consultations. |
Demande importante : |
pour un bureau ou point de service fédéral donné, la détermination de la demande importante de services en français et en anglais comprend deux ensembles de règles: des règles d'application générale qui reposent, pour la plupart, sur les données du recensement (nombre et proportion) sur la population linguistique minoritaire; des règles sur certains services particuliers qui s'appuient, pour la plupart, sur le volume de la demande dans la langue de la minorité parce que dans ces cas, l'utilisation de données démographiques n'est pas pertinente. |
Dotation impérative : |
s'applique à un poste bilingue dont la dotation exige que le candidat satisfasse aux exigences linguistiques du poste au moment de sa nomination. |
Exigences linguistiques : |
désignent les exigences linguistiques essentielles dans l'une ou l'autre ou les deux langues officielles qui permettent aux employés de remplir leurs fonctions de manière à ce que l'institution puisse s'acquitter de ses obligations en matière de langues officielles. |
Instruments d'usage |
outils de travail communs : par exemple, manuels de procédures, politiques, directives, formulaires, questionnaires, etc., qu'ils soient distribués sur support électronique ou sur papier et produits par l'institution ou pour son compte. Peut également inclure des logiciels. |
Milieu de travail propice : |
environnement de travail tel que l'infrastructure existante facilite l'usage des deux langues officielles et que les employés peuvent travailler dans la langue officielle de leur choix. |
Offre active : |
moyen d'indiquer spontanément et clairement au public que des services de qualité comparable sont disponibles dans la langue officielle de son choix aux bureaux ou points de service désignés. Dans ce contexte, l'accueil dans les deux langues officielles devient particulièrement important. Le public doit ressentir qu'il a le choix de s'exprimer dans l'une ou l'autre des deux langues officielles et que le bureau/point de service est en mesure de lui rendre effectivement le service dans la langue officielle de son choix. Par exemple, la réception du public devrait se faire de façon bilingue afin de permettre au client de choisir la langue dans laquelle il veut s'exprimer et se faire servir. |
Participation équitable : |
principe signifiant que, quelle que soit leur origine ethnique ou la première langue officielle qu'ils ont apprise, les Canadiens d'expression française et d'expression anglaise devraient avoir des chances égales d'emploi et d'avancement dans les institutions fédérales et que, par conséquent, les effectifs des institutions fédérales devraient tendre à refléter la présence au Canada des deux groupes linguistiques, compte tenu de la nature de chaque institution, notamment de son mandat, de son public et de l'emplacement de ses bureaux. |
Point de service : |
lieu où un service est rendu en personne, par écrit, au téléphone, ou par système automatisé tel un guichet, une vidéo, un message enregistré, un terminal d'ordinateur, etc. |
Poste bilingue : |
expression utilisée dans la fonction publique pour désigner un poste dont au moins une fonction exige la connaissance et l'utilisation des deux langues officielles. Certaines sociétés d'État n'utilisent pas l'expression «poste bilingue» mais ont des fonctions qui nécessitent l'utilisation des deux langues officielles. |
Système automatisé : |
aux fins du service au public, désigne un système automatisé mis à la disposition du public par un bureau ou point de service fédéral grâce auquel le public peut obtenir de la documentation ou de l'information provenant de l'institution; aux fins de la langue de travail, désigne un système automatisé d'usage courant et généralisé dans une institution fédérale (y compris les claviers, les recueils d'instructions, les dispositifs de navigation et autres logiciels) servant au traitement et à la transmission des données, acquis ou produit par une institution fédérale après le 1er janvier 1991 ou mis à jour après cette date. |
Services centraux : |
services internes qu'une institution offre à ses employés pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions et qui comprennent, par exemple, les services administratifs, financiers, juridiques, de dotation en personnel, d'évaluation, de vérification et de bibliothèque. |
Services conventionnés : |
services prévus dans le Règlement offerts aux voyageurs par des tiers dans les aéroports, gares ferroviaires et gares de traversiers fédéraux où la demande est importante. Il s'agit, par exemple, des restaurants, des bureaux de change, des boutiques hors taxes, d'appareils libre service (guichets bancaires), du contrôle et de l'embarquement des passagers, de communications, d'annonces et d'autres renseignements au public et des services fournis par les transporteurs. |
Services personnels : |
services internes offerts par une institution qui touchent les employés sur le plan personnel et qui comprennent, par exemple, les services de la paye et les avantages sociaux, les services de santé, l'orientation professionnelle et le counselling. |
Système informatique : |
signifie tout système et logiciel utilisé pour fins de communication ou pour accomplir une tâche, par exemple, le courrier électronique, les logiciels de traitement de textes, les ordinateurs, les guichets automatisés, etc. |
Vocation du bureau : |
s'applique aux services offerts par un bureau dont la nature est telle qu'ils doivent être assurés dans les deux langues officielles quelle que soit l'importance de la demande; il s'agit notamment des bureaux fournissant divers services touchant la santé et la sécurité du public (par exemple, la signalisation ou la prestation de services de premiers soins), des bureaux dont l'emplacement justifie la prestation des services dans les deux langues officielles (par exemple, dans les parcs nationaux ou au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest) ou encore des bureaux ayant un mandat national ou international (par exemple, les missions diplomatiques et les bureaux organisant des événements d'envergure nationale ou internationale). |
Le plus tôt possible au début de la vérification, les vérificateurs devraient communiquer avec les responsables des langues officielles de leur institution afin d'obtenir les documents suivants :
Les vérificateurs sont également invités à consulter le Réseau d'information des langues officielles (RILO) qui renferme toutes les références pertinentes en matière de langues officielles, notamment la Loi, le Règlement, les directives et les circulaires, ainsi que des rapports et des statistiques
La Charte canadienne des droits et libertés, 1982
La Loi sur les langues officielles, 1988
Le Règlement sur les langues officielles - communications avec le public et prestation des services, 1991
Le Décret d'exclusion sur les langues officielles dans la Fonction publique et les règlements y afférents
Les Politiques du Conseil du Trésor en matière de langues officielles, Volume des langues officielles, Manuel du Conseil du Trésor, juin 1993
D'autres politiques des langues officielles figurent dans d'autres volumes du Manuel du Conseil du Trésor ou dans des circulaires du Conseil du Trésor :
I SERVICE AU PUBLIC
1. Communiquer avec le public dans l'une ou l'autre langue officielle :
2. Veiller à ce que les services décrits en 1. soient dispensés dans les deux langues officielles lorsque ceux-ci sont fournis par un tiers pour le compte d'une institution fédérale (LLO, art. 25).
3. Veiller, si une institution fédérale réglemente les activités de tiers exercées en matière de santé ou de sécurité du public et si les circonstances le justifient, à ce que le public puisse, grâce à cette réglementation, communiquer avec les organismes réglementés et en recevoir les services dans les deux langues officielles (LLO, art 26).
4. Fournir efficacement -- notamment au niveau linguistique requis -- les services décrits en 1. et 2. dans les deux langues officielles tant sur le plan de l'écrit que de l'oral (LLO, art. 27).
5. Veiller à ce que les services décrits en 1. et 2. soient offerts de façon «active» dans l'une et l'autre langue officielle et ce, en s'assurant que les modalités suivantes sont respectées (LLO, art. 28) :
6. Utiliser les médias qui permettent une communication efficace dans l'une et l'autre langue officielle, lorsque l'institution communique avec le public dans les deux langues officielles (LLO, art. 30 et lettre de clarification du 6 mai 1991 sur les obligations découlant des articles 11 et 30 de la LLO).
7. Veiller à ce que les panneaux et enseignes identifiant tous ses bureaux soient dans les deux langues officielles et que chaque langue soit également en évidence (LLO, art. 29).
8. Faire paraître les avis et annonces découlant d'une exigence d'une loi fédérale dans au moins une publication de langue française et une de langue anglaise dans chacune des régions visées ou, en l'absence de telles publications, dans les deux langues officielles dans au moins une publication qui est largement diffusée dans la région (LLO, art. 11 et lettre de clarification du 6 mai 1991 sur les obligations découlant des articles 11 et 30 de la LLO).
9. Fournir dans les deux langues officielles les documents que l'institution dépose au Sénat ou à la Chambre des communes (LLO, art. 8).
10. Veiller à ce que les accords fédéraux-provinciaux répondant aux critères selon la Loi soient établis dans les deux langues officielles (LLO, art. 10).
11. Veiller au respect de l'égalité de statut des deux langues officielles lorsqu'une institution fédérale ou un tiers agissant pour son compte organise des foires, expositions, compétitions ou jeux d'envergure nationale ou internationale ouverts au grand public, y participe ou en est l'hôte (Règlement, alinéas 10(b) et 10(c)).
12. Veiller à ce que les institutions fédérales qui accordent des subventions ou des contributions à des organismes bénévoles non gouvernementaux, lesquels offrent des services au public des deux collectivités de langue officielle, prennent les mesures nécessaires pour s'assurer que ces organismes respectent l'esprit de la LLO.
II LANGUE DE TRAVAIL
1. Veiller à ce que le milieu de travail soit propice à l'usage effectif des deux langues tout en permettant à son personnel d'utiliser l'une et l'autre langue officielle aux endroits suivants :
2. Dans les régions décrites en 1 :
3. Dans les régions autres que celles décrites en 1., veiller à ce que dans les bureaux de l'institution, le français, là où il est minoritaire, soit traité de façon comparable à l'anglais, là où il est minoritaire, et réciproquement, et à ce que le français, là où il est majoritaire, soit traité de façon comparable à l'anglais, là où il est majoritaire, et réciproquement (LLO, art. 35).
4. Veiller à ce que son siège ou administration centrale communique dans la langue ou les langues du bureau qui reçoit la communication.
5. Veiller à ce que les institutions fédérales qui ont autorité sur d'autres institutions fédérales (organismes centraux ou organismes de services communs), ou qui les desservent, respectent l'usage des deux langues officielles fait par le personnel de celles-ci (LLO, art. 37).
III PARTICIPATION ÉQUITABLE
1. Veiller à ce que tous les Canadiens, tant d'expression française que d'expression anglaise, aient des chances égales d'emploi et d'avancement au sein de l'institution, dans le respect total du principe du mérite (LLO, art. 39).
2. Veiller à ce que ses effectifs tendent à refléter la présence au Canada des deux collectivités de langue officielle, compte tenu notamment de son mandat, de son emplacement et de son public (LLO, art. 39).
IV MESURES À L'APPUI DU BILINGUISME INSTITUTIONNEL
EXIGENCES LINGUISTIQUES DES POSTES OU DES FONCTIONS
1. Veiller à ce que les exigences linguistiques des fonctions ou des postes soient fondées sur des exigences réelles de communication avec le public et entre les fonctionnaires fédéraux (LLO, art. 91 et lettre du 4 juillet 1991 sur l'article 91 de la LLO et les pratiques d'embauche).
2. Veiller à ce que les politiques du SCT régissant la dotation impérative et non impérative des postes bilingues dans les institutions fédérales soient respectées.
A. FORMATION LINGUISTIQUE
1. Faire en sorte que les employés qui répondent aux critères d'admissibilité selon les politiques du SCT aient accès à la formation linguistique aux frais de l'État.
2. Veiller à ce que les politiques du SCT régissant la formation linguistique soient respectées.
B. PRODUCTION DE TEXTES DANS LES DEUX LANGUES OFFICIELLES
C. PRIME AU BILINGUISME
Légende
DLOÉE : Direction des langues officielles et de l'équité en emploi du Secrétariat du Conseil du Trésor
LLO : Loi sur les langues officielles
Règlement : Règlement sur les langues officielles - communications avec le public et prestation des services
SCT : Secrétariat du Conseil du Trésor
SERVICE AU PUBLIC (objectifs de vérification à venir)
1. Utilisation des médias (articles 11 et 30 de la Loi sur les langues officielles; Chapitre 1-5, Partie I, Volume des langues officielles, Manuel du Conseil du Trésor)
2. Dépôt de documents devant le Sénat et la Chambre des communes (article 8 de la Loi sur les langues officielles)
3. Traités et conventions conclus avec d'autres États, et accords fédéraux-provinciaux (article 10 de la Loi sur les langues officielles)
4. Subventions et contributions accordées à des organismes bénévoles non gouvernementaux qui servent le public (Chapitre 1-4, Partie I, Volume des langues officielles, Manuel du Conseil du Trésor)
5. Participation à des événements d'envergure nationale ou internationale à l'intention du grand public (alinéas 10 (b) et 10 (c) du Règlement sur les langues officielles et Chapitre 1-3, Partie I, Volume des langues officielles, Manuel du Conseil du Trésor)
6. Pouvoirs de réglementation en matière de santé ou de sécurité publiques (article 26 de la Loi sur les langues officielles)
LANGUE DE TRAVAIL (objectifs de vérification à venir)
1. Communications entre les bureaux des organismes centraux ou des organismes de services communs qui ont autorité sur d'autres institutions ou qui les desservent (article 37 de la Loi sur les langues officielles et Chapitre 2-3, Partie II, Volume des langues officielles, Manuel du Conseil du Trésor)
Question
La Loi sur les langues officielles assure le respect du français et de l'anglais à titre de langues officielles du Canada, leur égalité de statut et l'égalité de droits et privilèges quant à leur usage dans les institutions fédérales, y compris les sociétés d'État.
Les circonstances dans lesquelles les bureaux fédéraux qui utilisent le réseau Internet doivent diffuser leur information dans les deux langues officielles sont indiquées ci-après. La marche à suivre indiquée ci-dessous reflète les exigences de la Loi sur les langues officielles et du règlement afférent.
Marche à suivre
N.B. : Le présent questionnaire est avant tout destiné aux gestionnaires afin de les aider à évaluer rapidement la situation des langues officielles au sein de leur organisation. Il pourrait également être utilisé à cette fin par les responsables des langues officielles qui souhaiterait obtenir rapidement un instantané de la situation des langues officielles. Les vérificateurs internes pourraient aussi vouloir l'utiliser lors de l'établissement de leur programme de vérification ou lors de la planification de leurs vérifications afin de cerner les secteurs sur lesquels devraient porter les vérifications en langues officielles.
Introduction
Le présent questionnaire a pour objet de permettre au gestionnaire axial ou au responsable des langues officielles dans les ministères et organismes d'évaluer lui-même rapidement et de façon globale la situation des langues officielles dans son secteur de responsabilité. Il consiste en une série de questions que le gestionnaire peut se poser pour apprécier le rendement de son organisation/unité face à ses responsabilités en matière de langues officielles. Il lui appartiendra ensuite, à la lumière de cette auto-évaluation, de prendre au besoin les mesures requises pour corriger ou améliorer la situation.
Le questionnaire est divisé en quatre parties, à savoir:
I le service au public;
II la langue de travail;
III la participation équitable; et
IV la gestion du programme.
Les gestionnaires sont invités à remplir les parties du questionnaire pertinentes à leur situation particulière, c'est-à-dire en tenant compte des obligations qui leur incombent en matière de langues officielles. Ainsi, le gestionnaire responsable d'un secteur ayant le mandat de servir le public dans les deux langues officielles devrait remplir les parties I, III et IV, tandis que le gestionnaire d'un secteur ayant également le mandat de servir le public dans les deux langues officielles et se trouvant dans une région désignée bilingue aux fins de la langue de travail devrait en plus remplir la partie II. De même, un gestionnaire pourrait vouloir n'évaluer que la gestion au programme ou qu'une mesure d'appui comme la formation linguistique. Il lui suffira alors de remplir la partie pertinente.
Les gestionnaires jouent un rôle crucial en matière de langues officielles. C'est à eux en effet qu'il revient de traduire dans les faits la législation et la politique du gouvernement en matière de langues officielles. C'est par leurs activités et leurs gestes quotidiens que leur institution peut déterminer si elle s'acquitte de ses obligations en matière de service au public et de langue de travail, et si elle respecte l'engagement du gouvernement à l'égard de la participation équitable.
«La Loi et le Règlement qui en découle mettent en application les garanties linguistiques stipulées dans la Charte canadienne des droits et libertés. Le défi, pour les gestionnaires, est de mettre en oeuvre ces dispositions d'une manière équitable et raisonnable. Ils doivent accorder une attention particulière aux exigences touchant le service au public et la langue de travail à l'égard desquelles la Loi prévoit la possibilité d'en appeler au Commissaire aux langues officielles, puis, s'il y a lieu, à la Cour fédérale du Canada.»
Partie I - Service au public
Aux termes de la Loi et du Règlement sur les langues officielles et des politiques qui en découlent, les gestionnaires doivent veiller à ce que leurs bureaux assurent en tout temps un service prompt, courtois et de qualité comparable dans les deux langues officielles partout au Canada où ils sont tenus de le faire. Plus précisément, dans les bureaux et points de service ayant l'obligation d'offrir leurs services dans les deux langues officielles, les gestionnaires doivent veiller à ce le public puisse en tout temps communiquer avec ces bureaux et en recevoir des services dans la langue officielle de son choix. Il incombe également aux gestionnaires de ces bureaux de faire en tout temps une offre active de services dans les deux langues officielles et d'informer leurs clients de l'emplacement de ces bureaux et de la disponibilité du service dans la langue officielle de leur choix à ces endroits. |
1. |
Quelles sont les obligations linguistiques de mon unité en matière de service au public? |
____ | ____ |
- |
Quelles mesures sont en place pour s'acquitter de ces obligations? |
____ | ____ |
2. |
Suis-je en mesure d'offrir en tout temps un service de qualité comparable dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
- |
Est-ce qu'une relève est toujours disponible pour assurer ce service? |
____ | ____ |
- |
Si non, ai-je prévu des arrangements administratifs temporaires? |
____ | ____ |
3. |
Est-ce que les compétences linguistiques des employés affectés au service au public permettent de répondre aux besoins de ma clientèle compte tenu de la nature des activités de l'institution? |
____ | ____ |
- |
Par exemple, ai-je considéré : |
____ | ____ |
• |
de déterminer si le profil linguistique des postes affectés au service au public et la capacité linguistique de leurs titulaires étaient suffisants? |
____ | ____ |
• |
de planifier une formation linguistique? |
____ | ____ |
• |
de recourir aux services de traduction? |
____ | ____ |
• |
d'avoir recours à des mutations ou affectations de personnel? |
____ | ____ |
• |
de recourir à la dotation impérative? (voir au préalable les conditions de recours à la dotation impérative, Chap. 4-2, Partie I, Volume "Langues officielles", Manuel du Conseil du Trésor) |
____ | ____ |
• |
d'avoir recours à des tiers, par exemple des contractuels? |
____ | ____ |
• |
de réaménager les ressources? |
____ | ____ |
• |
de recourir temporairement à certains arrangements administratifs, par exemple utiliser des systèmes automatisés, conclure des ententes de service avec d'autres bureaux fédéraux de la région ayant la capacité bilingue voulue ou mettre en place d'autres mesures? |
____ | ____ |
4. |
Ai-je informé mes employés de leurs responsabilités en matière de langues officielles? |
____ | ____ |
- : |
Par exemple, ai-je envisagé |
||
• |
de fixer des objectifs en matière de langues officielles lors de l'établissement des plans annuels ou de rappeler l'existence de tels objectifs? |
____ | ____ |
• |
d'intégrer l'aspect du service au public dans les deux langues officielles dans les évaluations de rendement? |
____ | ____ |
• |
de donner des séances d'information et de sensibiliser les employés à l'importance du service dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
• |
d'avoir des entretiens avec les employés sur les améliorations possibles à apporter? |
____ | ____ |
• |
de diffuser des documents d'information, brochures, notes, directives, etc.? |
____ | ____ |
• |
d'inclure la dimension "langues officielles" dans mes normes de service? |
____ | ____ |
5. |
Le service est-il de qualité comparable dans chacune des deux langues officielles? |
____ | ____ |
- |
Quelles mesures de contrôle de la qualité sont en place? |
____ | ____ |
- |
Que révèlent-elles sur la qualité comparable du service dans le deux langues officielles? |
____ | ____ |
- ? |
Est-ce que j'effectue régulièrement des inspections (ou des suivis, contrôles, évaluations, etc.) |
____ | ____ |
- |
Quels sont les résultats de mes observations? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je procède régulièrement à des sondages? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que ces sondages portent aussi sur la qualité du service dans la langue officielle minoritaire? |
____ | ____ |
- |
Quelles sont les réactions des clients? Sont-ils satisfaits de la qualité du service dans chaque langue? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je m'appuie surtout sur les plaintes pour avoir une idée de la qualité du service? |
____ | ____ |
- |
Que révèle l'analyse des plaintes? |
____ | ____ |
- |
Quelles conclusions puis-je tirer de mes rencontres avec les groupes minoritaires de langue officielle? |
____ | ____ |
6. |
Est-ce que j'assure en tout temps une offre active de services en français et en anglais? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que les éléments suivants sont présents : |
____ | ____ |
• |
symbole des langues officielles? |
____ | ____ |
• |
affichage et panneaux dans les deux langues? |
____ | ____ |
• |
accueil en personne bilingue? |
____ | ____ |
• |
accueil téléphonique bilingue? |
____ | ____ |
• |
accès aux services automatisés et disponibilité de ce service dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
• |
messages publics, oraux et écrits, bilingues? |
____ | ____ |
• |
disponibilité des publications dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
- |
Quelles mesures ai-je mises en place pour m'en assurer? |
____ | ____ |
- |
Sont-elles vraiment suffisantes? |
____ | ____ |
7. |
Est-ce que tous les employés affectés au service au public sont en mesure de référer les clients à des employés bilingues ou compétents dans l'autre langue officielle? |
____ | ____ |
- |
Ai-je considéré : |
||
• |
la présence en tout temps d'employés ayant la capacité de service dans l'une et l'autre des deux langues officielles? |
____ | ____ |
• |
la formation linguistique et le recours à des arrangements provisoires dans l'intervalle? |
____ | ____ |
• |
le recours à des mesures particulières lors des absences des employés bilingues? |
____ | ____ |
• |
le recours à des tiers? |
____ | ____ |
- |
Si non, quelles options s'offrent à moi et quelles mesures précises devrais-je prendre? |
____ | ____ |
8. |
Ai-je bien identifié ma clientèle ? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je connais ses besoins, ses attentes et ses particularités? |
____ | ____ |
- |
Suis-je en mesure d'en tenir compte et d'y répondre? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je m'informe régulièrement de l'évolution des besoins de ma clientèle et de ceux de la clientèle minoritaire? |
____ | ____ |
9. |
Est-il évident pour notre clientèle que nous offrons nos services dans les deux langues officielles en tout temps? |
____ | ____ |
- |
Comment notre clientèle en est-elle informée? |
____ | ____ |
- |
Par exemple, ai-je bien pensé : |
____ | ____ |
• |
à utiliser le symbole des langues officielles? |
____ | ____ |
• |
à placer le symbole des langues officielles de façon très visible, à des endroits stratégiques? |
____ | ____ |
• |
à placer la signalisation dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
• |
à placer les publications à des endroits visibles en accordant la même importance à chacune des deux langues officielles? |
____ | ____ |
• |
à faire publier des annonces publicitaires et à faire imprimer les publications dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
• |
à rencontrer les représentants des associations des collectivités minoritaires de langue officielle? |
____ | ____ |
• |
à rappeler aux employés affectés au service au public qu'ils doivent répondre au téléphone dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
10. |
Est-ce que les opérations sont organisées de telle manière que les services et les communications qui en découlent sont toujours assurés dans la langue choisie par le client, que ce soit verbalement ou par écrit? |
____ | ____ |
11. |
Est-ce que les dossiers de plaintes en matière de langues officielles sont réglés de façon adéquate et le plus rapidement possible? |
____ | ____ |
- |
Par exemple, quelles mesures doivent être prises pour : |
||
• |
informer les employés de la nature des plaintes reçues? |
____ | ____ |
• |
associer les employés à l'élaboration de mesures correctives? |
____ | ____ |
• |
effectuer des suivis aux plaintes (communiquer de nouveau avec le client, vérifier si la situation est corrigée)? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je compile des données sur le type, la nature et la fréquence des plaintes? |
____ | ____ |
12. |
Dans le cas : |
||
a) |
des services offerts en partenariat, me suis-je assuré que les obligations linguistiques de mon institution étaient respectées? |
____ | ____ |
b) |
des organismes bénéficiaires de subventions et contributions, ai-je veillé à m'assurer que les services fournis aux membres des deux groupes linguistiques par ces organismes étaient disponibles dans les deux langues officielles là où la législation le prévoit? |
____ | ____ |
Partie II - langue de travail
Dans la région de la Capitale nationale et dans les
régions bilingues énumérées dans les politiques des langues
officielles1, les gestionnaires doivent
s'assurer que le milieu de travail est propice à l'usage des deux langues
officielles et permet à leurs employés d'utiliser la langue officielle
de leur choix dans leur travail. À cette fin, ils doivent :
Ailleurs au Canada, la langue des communications internes est le français ou l'anglais, selon la langue prédominante de la région où est située l'organisation. Le gestionnaire doit s'assurer que les deux langues officielles en situation minoritaire jouissent d'un traitement comparable d'une région unilingue à l'autre. Quelle que soit la région où travaille l'employé, ses droits en matière de langues officielles ne doivent pas empêcher l'organisation où il travaille de s'acquitter de ses autres obligations linguistiques, notamment et surtout en ce qui concerne le service au public et/ou les services à d'autres employés. |
1. Manuel du Conseil du Trésor, Volume «Langues officielles», Chapitre 5-1
2. Les services personnels sont les services qui touchent l'employé sur le plan personnel, comme la paie et les avantages sociaux ou les services d'orientation professionnelle. Les services centraux sont les services qui sont essentiels pour permettre aux employés de s'acquitter de leurs fonctions, comme les services d'informatique ou les services juridiques.
3. Les postes des membres du groupe de la direction dans les régions bilingues devraient, sauf exception justifiée, être identifiés bilingues au niveau B. Au 31 mars 1998, tous les EX occupant des postes bilingues en région bilingue doivent avoir atteint le niveau CBC.
4. Les services de formation sont liés à l'emploi tandis que les services de perfectionnement sont liés à la carrière de l'employé.
Toutes régions : |
Oui |
Non |
|
1. |
Quels sont les droits des employés en matière de la langue de travail? |
||
- |
Quelles sont précisément mes responsabilités en matière de langue de travail? |
||
2. |
Est-ce que mes employés connaissent leurs droits et responsabilités en matière de langues officielles? |
____ |
____ |
- |
Quelles mesures ai-je prises pour les informer de leurs droits et responsabilités : |
||
• |
distribution de la politique des langues officielles en matière de langue de travail; |
____ |
____ |
• |
distribution de diverses brochures sur la langue de travail; |
____ |
____ |
• |
tenue de séances d'information; |
____ |
____ |
• |
organisation de rencontres avec des responsables des langues officielles de l'organisation, de l'institution, du Secrétariat du Conseil du Trésor, du Commissariat aux langues officielles; |
____ |
____ |
• |
entretiens périodiques avec les employés sur l'état de la situation; |
____ |
____ |
• |
inclusion de la dimension "langues officielles" lors de l'accueil des nouveaux employés; |
____ |
____ |
• |
autres mesures. |
____ |
____ |
3. |
Est-ce que j'ai bien informé mes employés qu'ils peuvent déposer leurs griefs dans la langue officielle de leur choix? |
____ |
____ |
- |
Me suis-je assuré que leurs représentants syndicaux et leurs superviseurs le savent? |
____ |
____ |
- |
Ai-je mis en place des mesures pour que les griefs soient traités dans la langue officielle dans laquelle ils ont été présentés ? |
____ |
____ |
- |
Quelles mesures ai-je prises à cet effet ? Sont-elles suffisantes ? |
____ |
____ |
Régions bilingues : |
|||
4. |
Me suis-je enquéri auprès de mes employés occupant des postes bilingues qui travaillent dans des régions bilingues de la langue officielle dans laquelle ils préfèrent travailler? |
____ |
____ |
- |
Comment l'ai-je fait? |
||
- |
Était-ce suffisant pour que je sache vraiment dans quelle langue officielle ils préfèrent travailler? |
____ |
____ |
5. |
Mes employés occupant des postes bilingues qui travaillent dans des régions bilingues ont-ils vraiment l'occasion et la possibilité de travailler dans la langue officielle de leur choix? |
____ |
____ |
- |
Quelles mesures ai-je prises pour leur donner l'occasion et la possibilité de le faire : |
||
• |
Je les encourage et les invite régulièrement à utiliser l'une ou l'autre langue officielle dans mes communications orales et écrites? |
____ |
____ |
• |
Je prends les mesures requises pour que les cours de formation et de perfectionnement qu'ils doivent suivre soient vraiment offerts dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
•J |
Je m'assure que les superviseurs sont sensibilisés aux droits des employés en matière de langue de travail et aux moyens de créer et de maintenir des milieux de travail propices à l'utilisation des deux langues officielles? |
____ |
____ |
• |
Je m'assure que les outils de travail d'usage courant et généralisé mis à leur disposition sont disponibles dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
• |
Lorsque j'acquiers ou commande des biens et services de technologies de l'information, je m'assure qu'ils seront disponibles dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
• |
Lorsque je répartis la charge de travail, je précise bien aux employés qu'ils peuvent travailler dans la langue officielle de leur choix et si, en raison des échéances ou de la charge de travail, je ne peux le faire, je m'arrange pour que le travail soit fait le plus possible dans la langue de choix de l'employé ou je prends des mesures appropriées, comme le recours à la traduction lorsque des documents doivent être disponibles dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
Oui |
Non |
||
• |
Je montre l'exemple en leur indiquant clairement qu'ils ont le choix de la langue dans les réunions et en demandant aux superviseurs d'adopter la même approche? |
____ |
____ |
• |
Je favorise une attitude ouverte et réceptive à l'utilisation des deux langues officielles? |
____ |
____ |
• |
J'agis de façon à ce que les employés unilingues de la langue officielle majoritaire et les superviseurs adoptent une attitude positive et ouverte face à l'utilisation quotidienne de la langue officielle minoritaire et qu'ils favorisent son usage en milieu de travail? |
____ |
____ |
6. |
Mes employés qui travaillent dans des régions bilingues disposent-ils en même temps des instruments de travail dans les deux langues officielles nécessaires à l'exercice de leurs fonctions? |
____ |
____ |
- |
Par exemple, ai-je envisagé : |
||
• |
de les faire traduire dans le cas des instruments d'usage interne? |
____ |
____ |
• |
d'acquérir directement les instruments de travail d'usage courant et généralisé dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
• |
l'adoption de mesures de transition, tels la mise en commun ou l'échange de certains instruments bilingues avec d'autres bureaux fédéraux dans la région? |
____ |
____ |
• |
l'établissement d'un plan et d'une stratégie de bilinguisation avec objectifs, échéanciers et suivis? |
____ |
____ |
• |
de rappeler mes besoins en instruments bilingues aux services responsables de leur acquisition ou diffusion? |
____ |
____ |
7. |
Les systèmes informatiques d'usage courant et généralisé, et notamment les logiciels, dont dispose mon organisation permettent-ils à mes employés d'utiliser la langue officielle de leur choix? |
____ |
____ |
- |
Par exemple, ai-je envisagé : |
||
• |
d'effectuer les démarches nécessaires pour obtenir des systèmes informatiques bilingues? |
____ |
____ |
• |
l'adoption de mesures de transition, telle l'installation de collants provisoires sur les claviers? |
____ |
____ |
• |
l'établissement d'un plan et d'une stratégie de bilinguisation des systèmes informatiques avec objectifs, échéanciers et suivis? |
____ |
____ |
• |
la signature de contrats avec des tiers, l'acquisition de logiciels dans chaque langue? |
____ |
____ |
• |
de rappeler mes besoins en systèmes informatiques bilingues aux services responsables de leur acquisition ou distribution? |
____ |
____ |
• |
de préciser dans mes besoins de formation à de nouveaux systèmes et logiciels mes exigences en matière de langues officielles? |
____ |
____ |
8. |
Les réunions auxquelles participent des employés des deux collectivités linguistiques se déroulent-elles dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
- |
Est-ce que les employés savent qu'ils peuvent s'exprimer dans la langue officielle de leur choix? En ont-ils été clairement informés? |
____ |
____ |
- |
Est-ce que les ordres du jour, présentations et procès-verbaux rédigés ou transmis sont dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
- |
Par exemple, ai-je envisagé : |
||
• |
de préciser au début des réunions que les participants sont libres de s'exprimer dans la langue officielle de leur choix? |
____ |
____ |
• |
de m'adresser aux employés dans la langue officielle de leur choix? |
____ |
____ |
• |
de distribuer les ordres du jour, les procès-verbaux et autres documents dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
• |
d'indiquer clairement dans les ordres du jour et les convocations aux réunions que celles-ci seront bilingues? |
____ |
____ |
• |
d'intervenir dans la langue officielle la moins utilisée durant la réunion? |
____ |
____ |
• |
d'autres mesures comme la rédaction dans les deux langues officielles en alternance des compte rendus et ordres du jour? |
____ |
____ |
• |
de rappeler à mes superviseurs leurs responsabilités lors des réunions tenues dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
9. |
Est-ce que je tiens compte des capacités et des préférences linguistiques de mes employés qui occupent des postes bilingues lorsque je leur confie des projets ou leur assigne des tâches? |
____ |
____ |
- |
Par exemple, ai-je envisagé : |
||
• |
de les encourager à travailler ensemble dans la langue officielle de leur choix? |
____ |
____ |
• |
d'inciter les employés à maintenir et améliorer leurs compétences en langue seconde? |
____ |
____ |
• |
de mettre des services de révision et d'aide à la rédaction à la disposition des employés? |
____ |
____ |
• |
d'acquérir des logiciels de traduction automatisée afin de permettre aux employés de prendre connaissance de l'information d'usage interne dans la langue officielle de leur choix? |
____ |
____ |
10. |
Les employés qui occupent des postes bilingues sont-ils supervisés et évalués dans la langue officielle de leur choix et les autres, dans la langue dans laquelle ils doivent exercer les fonctions de leur poste ? |
____ |
____ |
- |
Par exemple, ai-je envisagé : |
||
• |
de rappeler à mes superviseurs leurs obligations, et aux employés leurs droits, en la matière? |
____ |
____ |
• |
de recourir à des mesures provisoires telle la traduction ou l'aide de collègues superviseurs? |
____ |
____ |
• |
d'encourager au besoin les superviseurs à devenir bilingues ou à accroître leurs compétences linguistiques? |
____ |
____ |
• |
de donner aux employés le choix de la langue dans laquelle ils seront évalués? |
____ |
____ |
11. |
Les services de formation et perfectionnement et les services personnels et centraux offerts à mes employés sont-ils disponibles dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
- |
Sont-ils de qualité comparable dans chaque langue? |
____ |
____ |
- |
Sont-ils offerts dans chaque langue en même temps sans qu'il soit nécessaire de le demander? |
____ |
____ |
- |
Le matériel et la documentation nécessaires sont-ils disponibles dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
- |
Comment m'en suis-je assuré? |
||
- |
Par exemple, ai-je envisagé : |
||
• |
de m'informer auprès des employés? |
____ |
____ |
• |
de demander aux unités responsables de la prestation de ces services de prendre les mesures requises pour corriger la situation? |
____ |
____ |
• |
d'inviter les employés à faire valoir leurs droits en la matière? |
____ |
____ |
12. |
Si je supervise des EX dans la RCN ou des régions bilingues, ai-je identifié leurs postes bilingues? |
____ |
____ |
- |
Si non, quelles sont mes justifications? |
||
- |
Ai-je établi un plan et des objectifs pour permettre aux EX d'atteindre le niveau CBC d'ici mars 1998? |
____ |
____ |
- |
Atteindrai-je l'objectif du 31 mars 1998? |
____ |
____ |
- |
Sinon, quelles mesures devrai-je mettre en place? |
||
- |
Est-ce que j'en effectue régulièrement le suivi? |
____ |
____ |
- |
Sinon, ai-je envisagé : |
||
• |
de rappeler aux EX le rôle important qu'ils jouent dans la création et le maintien de milieux de travail propices à l'usage des deux langues officielles et l'exemple qu'ils doivent donner à leurs employés? |
____ |
____ |
• |
d'encourager les EX à pratiquer quotidiennement leur langue seconde afin de maintenir les acquis? |
____ |
____ |
• |
de montrer moi-même l'exemple, par mon attitude et mon comportement? |
____ |
____ |
Régions unilingues : |
|||
13. |
Est-ce que la situation de la langue officielle minoritaire au sein de mon unité administrative est comparable à celle des autres unités de mon institution dans les autres régions unilingues? |
____ |
____ |
- |
Comment m'en suis-je assuré? |
||
- |
Ai-je des contacts réguliers avec mes homologues à ce sujet? |
____ |
____ |
- |
Par exemple, ai-je envisagé : |
||
• |
d'inscrire ou de faire inscrire ce point à l'ordre du jour des réunions avec mes homologues? |
____ |
____ |
• |
de comparer la situation des instruments de travail et des systèmes informatiques au sein de mon unité administrative avec celles qui prévaut dans les autres régions unilingues? |
____ |
____ |
14. |
Si j'offre des services personnels et centraux ou des services de formation et perfectionnement à des employés travaillant dans des régions bilingues, ces services: |
||
• |
sont-ils offerts dans les deux langues officielles? |
____ |
____ |
• |
ont-ils disponibles dans chaque langue en même temps? |
____ |
____ |
• |
ont-ils de qualité comparable dans chaque langue? |
____ |
____ |
- |
Comment m'en suis-je assuré? |
||
- |
Ai-je implanté des mesures en vue d'assurer le contrôle de la qualité de ces services dans chaque langue? |
____ |
____ |
- |
Est-ce que je fais des vérifications ou des contrôles ponctuels? |
____ |
____ |
- |
Est-ce que je me contente de recenser les plaintes? |
____ |
____ |
- |
Est-ce que je mène des sondages réguliers sur la satisfaction de ma clientèle à l'égard de la langue officielle dans laquelle les services sont fournis? |
____ |
____ |
- |
Ai-je inclus la dimension " langues officielles " dans mes normes de service? |
____ |
____ |
15. |
Si mon bureau ou mon organisation a autorité ou dessert d'autres bureaux de mon institution d'appartenance ou d'autres institutions fédérales, est-ce que je veille à ce que les communications émanant de mon organisation respectent la langue de travail de ces autres bureaux? |
____ |
____ |
- |
Quelles mesures ai-je prises à cet effet ? |
||
- |
Comment est-ce que je m'en assure? |
||
- |
Est-ce que je vérifie de temps à autre les communications entre régions, par exemple au moyen observations, d'examen des dossiers, de sondages, etc.? |
____ |
____ |
- |
Est-ce que je reçois des plaintes à ce sujet? |
____ |
____ |
Partie III - Participation équitable
Aux termes de la Loi sur les langues officielles, le gouvernement fédéral s'engage à veiller à ce que les Canadiens d'expression française et d'expression anglaise, sans distinction d'origine ethnique ni égard à la première langue apprise, aient des chances égales d'emploi et d'avancement dans les institutions fédérales et à ce que les effectifs de celles-ci tendent à refléter la présence au Canada des deux collectivités de langue officielle, compte tenu de leur mandat, de leur public et de l'emplacement de leurs bureaux. Par conséquent, il incombe aux institutions fédérales et à leurs gestionnaires de contribuer à cet engagement en veillant à ce que les postes soient ouverts à tous les Canadiens tant d'expression française que d'expression anglaise. |
Oui | Non | ||
1. |
L'effectif de mon unité administrative reflète-t-il la présence des deux collectivités de langue officielle dans la région (ou les régions) où elle est implantée? |
____ | ____ |
- |
Les Canadiens d'expression française et d'expression anglaise ont-ils des chances égales d'obtenir un emploi ou un avancement dans mon unité administrative? |
____ | ____ |
- |
Pour m'en assurer, est-ce que je m'appuie uniquement sur la proportion de membres de chaque groupe linguistique dans mon unité et sur le fait qu'elle reflète la même proportion qu'au niveau national? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je tiens également compte du mandat, du public et de l'emplacement de mon unité? |
____ | ____ |
2. |
La présence des deux collectivités de langue officielles se reflète-t-elle dans toutes les catégories d'emploi? |
____ | ____ |
- |
Si non, ai-je envisagé : |
||
• |
les affectations et les mutations? |
____ | ____ |
• |
l'analyse de l'organisation des ressources de mon unité administrative et leur réaménagement? |
____ | ____ |
- |
Me suis-je demandé si l'organisation du travail au sein de mon unité pouvait faire obstacle au recrutement et à l'avancement des deux groupes linguistiques? |
____ | ____ |
- |
Quelles mesures devrais-je prendre pour corriger la situation? |
____ | ____ |
3. |
Lorsque je dote un poste, est-ce que je prends les moyens voulus pour attirer des candidats des deux groupes linguistiques? |
____ | ____ |
- |
Par exemple, ai-je envisagé : |
||
• |
de fournir en même temps la documentation requise dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
• |
d'annoncer les avis de concours dans les deux langues officielles, même si le poste est unilingue? |
____ | ____ |
• |
d'élargir la zone de concours? |
____ | ____ |
• |
de constituer des comités de sélection bilingues, c'est-à-dire dont les membres ont la capacité de fonctionner dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
• |
de communiquer avec des établissements d'enseignement de la collectivité minoritaire de langue officielle? |
____ | ____ |
• |
de publier des annonces dans les médias des groupes minoritaires? |
____ | ____ |
• |
de ne recourir à la dotation impérative qu'en cas de nécessité pour l'exercice des fonctions du poste? |
____ | ____ |
4. |
Est-ce que j'ai recours à des programmes de formation et de perfectionnement afin d'élargir la réserve de personnes qualifiées de chaque groupe linguistique officiel dans un secteur de travail particulier? |
____ | ____ |
- |
Par exemple, ai-je considéré: |
||
• |
d'offrir des cours de perfectionnement professionnel dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
• |
de fixer des objectifs de carrière dans les évaluations de rendement? |
____ | ____ |
• |
d'établir une planification des ressources humaines? |
____ | ____ |
• |
d'élaborer des plans de formation? |
____ | ____ |
ATTENTION, certaines mesures sont INACCEPTABLES : |
|||
- |
Est-ce que : |
||
• |
j'établis des quotas de recrutement? |
____ | ____ |
• |
j'identifie les exigences linguistiques des postes en fonction du groupe linguistique que je veux rejoindre? |
____ | ____ |
• |
je recours à certaines mesures non acceptables ou à la dotation impérative pour atteindre mon objectif de participation équitable? |
____ | ____ |
- |
Si je réponds oui à l'une ou l'autre des questions précédentes, les mesures que je mets en oeuvre sont totalement inappropriées et inacceptables et je devrais relire la politique sur la participation équitable car je ne donne pas des chances égales d'emploi et d'avancement aux membres des deux groupes linguistiques. |
____ | ____ |
Partie IV - Gestion du programme
Les gestionnaires sont responsables de la gestion des mesures d'appui du programme des langues officielles, soit : i) la prime au bilinguisme; ii) la formation linguistique; et iii) la traduction; et il leur appartient également de déterminer les exigences linguistiques des postes de leur unité. |
Oui | Non | ||
1. |
Est-ce que je m'assure que les employés qui ont droit à la prime au bilinguisme la reçoivent, en particulier dans le cas des personnes employées pour une durée déterminée de 3 mois ou plus, y compris les étudiants? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je sais à quelles conditions les employés admissibles peuvent recevoir la prime au bilinguisme? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je m'assure que les employés qui touchent la prime au bilinguisme continuent de satisfaire aux exigences linguistiques de leur poste bilingue? |
____ | ____ |
- |
En cas de doute sur les compétences linguistiques des employés, est-ce que je prends les mesures requises pour qu'ils subissent un autre ELS? |
____ | ____ |
2. |
Mes employés qui sont tenus ou qui ont le droit de suivre une formation linguistique y ont-ils vraiment accès? |
____ | ____ |
- |
Ai-je mis en place des mécanismes pour m'assurer que la formation est effectivement reçue et fournie en temps opportun? |
____ | ____ |
- |
Ai-je notamment envisagé : |
____ | ____ |
• |
l'élaboration d'un plan de formation linguistique? |
____ | ____ |
• |
le suivi du plan de formation linguistique? |
____ | ____ |
• |
l'analyse de l'efficacité et de la rentabilité de la formation (déranger le moins possible les employés en formation et éviter des coûts inutiles en annulant des cours à la dernière minute)? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je prends les mesures requises pour qu'ils puissent suivre régulièrement cette formation? Par exemple : |
____ | ____ |
• |
l'adoption de mesures pour que le travail puisse être fait en l'absence des employés en formation linguistique (par exemple, réorganisation des tâches, sous-traitance, nomination d'intérimaires, etc.) |
____ | ____ |
3. |
Mes employés ont-ils l'occasion de maintenir les acquis de la formation linguistique une fois de retour au travail? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je leur donne l'occasion de mettre leur apprentissage en pratique? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que j'invite les employés qui ont pour première langue officielle la langue seconde de leurs collègues qui reviennent de formation linguistique à fournir à ces derniers des occasions de pratique? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je jumelle des employés des deux groupes linguistiques? |
____ | ____ |
- |
Par exemple, ai-je aussi envisagé: |
||
• |
d'encourager les communications orales et écrites avec les employés dans leur seconde langue officielle? |
____ | ____ |
• |
d'instaurer des approches novatrices pour la pratique de la langue seconde (pauses cafés bilingues, travail avec collègue(s) ayant de bonnes connaissances de la langue seconde, etc.)? |
____ | ____ |
• |
d'encourager l'employé à saisir toutes les occasions de se servir de sa seconde langue officielle? |
____ | ____ |
4. |
Est-ce que je fais traduire tous les documents qui doivent être traduits? |
____ | ____ |
- |
Quels sont les critères que j'utilise pour déterminer si un document doit être disponible dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que ces critères sont conformes à la politique sur la production de textes dans les deux langues officielles? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je dispose d'une capacité bilingue suffisante au sein de mon organisme pour traduire et réviser les textes courts et non techniques? |
____ | ____ |
- |
Est-ce une pratique rentable pour mon organisation? |
____ | ____ |
- |
Serait-il moins coûteux de faire appel aux services de traduction? |
____ | ____ |
5. |
Ai-je pris des mesures pour m'assurer que la qualité de chaque version est comparable? |
____ | ____ |
- |
Quelles sont-elles? |
____ | ____ |
- |
Quels sont mes critères de qualité? |
____ | ____ |
- |
Dépendent-ils de l'objet et de la destination de chaque document? |
____ | ____ |
- |
Les mesures prises me fournissent-elles une assurance suffisante de la qualité? |
____ | ____ |
- |
Par exemple, ai-je envisagé : |
||
• |
de faire la lecture comparative d'échantillons de chaque version? |
____ | ____ |
• |
de m'adresser aux services centraux d'aide à la rédaction et à la révision disponibles au sein de mon institution? |
____ | ____ |
• |
de recourir à des marchés de services de rédaction/révision? |
____ | ____ |
6. |
Est-ce que je m'assure de choisir le fournisseur de services de traduction le plus efficace et le plus économique? |
____ | ____ |
- |
Quels sont mes critères à cet égard? |
____ | ____ |
7. |
Est-ce que les exigences linguistiques des postes de mon organisation correspondent au travail requis et sont basées sur des besoins réels? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je les révise et les établis objectivement avant de combler les postes? |
____ | ____ |
- |
Tiennent-elles compte des obligations linguistiques de mon organisation? |
____ | ____ |
- |
Ai-je recours à la dotation impérative dans les limites prévues par la politique sur la dotation des postes bilingues? |
____ | ____ |
- |
Est-ce que je connais les droits des titulaires unilingues ou bilingues dont les exigences linguistiques des postes ou les profils linguistiques sont modifiés? |
____ | ____ |
- paraîtra plus tard -
I. OBJECTIFS DU QUESTIONNAIRE
Déterminer si les employés ont été informés de leurs droits en matière de langue de travail. (Manuel du Conseil du Trésor - Langues officielles, chap. 2-1, Appendice A).
Déterminer si le milieu de travail est propice à l'usage des deux langues officielles tout en permettant au personnel d'utiliser l'une ou l'autre langue. (Loi sur les langues officielles, article 35).
Déterminer si l'institution fédérale respecte ses obligations en rendant disponibles dans les deux langues officielles certains services donnés. (Loi sur les langues officielles, article 36).
II. QUESTIONS DIRECTEMENT RELIÉES AUX OBJECTIFS
Objectif 1 : Question 7
Objectif 2 : Questions 8, 9, 10
Objectif 3 : Questions 11, 12, 13, 14, 15
III. USAGE DE L'INFORMATION TIRÉE DU QUESTIONNAIRE
Le ministère utilisera l'information tirée du questionnaire pour gérer son programme des langues officielles. Ceci comprend l'information requise en vue des protocoles d'entente en matière de langues officielles négociés avec le Conseil du Trésor et des rapports annuels de gestion.
EXEMPLE D'UNE PAGE D'INTRODUCTION1
NOM DU MINISTÈRE
QUESTIONNAIRE SUR L'USAGE DES LANGUES OFFICIELLES AU TRAVAIL
I. OBJECTIF
La présente enquête vise à déterminer si le milieu de travail est propice à l'usage (formulation de rechange : favorise l'usage) de l'une et l'autre langue officielle.
OBJECTIF DE RECHANGE : La présente enquête vise à déterminer si les employés ont la possibilité de travailler dans la langue officielle de leur choix (formulation de rechange : leur langue officielle préférée).
II. À QUI EST DESTINÉ CE QUESTIONNAIRE?
Aux employés des régions désignées bilingues aux fins de la langue de travail.
III. LES QUESTIONNAIRES SONT CONFIDENTIELS UNE FOIS REMPLIS
Les rapports ne comprendront que des données d'ensemble afin de respecter l'anonymat des répondants.
1V. COMBIEN FAUT-IL DE TEMPS POUR REMPLIR LE QUESTIONNAIRE?
Il vous faudra environ 10 minutes, mais vous désirerez peut-être y consacrer un peu plus de temps pour formuler quelques commentaires.
V. SI UNE QUESTION N'EST PAS ÉVIDENTE PAR RAPPORT À VOTRE SITUATION
Et vous pensez que vous pourriez être mal interprété, n'hésitez pas à nuancer votre réponse, soit à la marge ou encore à la dernière page du questionnaire.
VI. SI VOUS DÉSIREZ DES RENSEIGNEMENTS AU SUJET DU QUESTIONNAIRE
N'hésitez pas à téléphoner...(Numéro de téléphone, nom du service.)
VII. NOUS SOLLICITONS VOTRE COOPÉRATION
Nous sommes bien conscients que votre temps est précieux et nous vous serions reconnaissants d'accepter de participer à la présente enquête. En effet, un taux élevé de réponses contribuera à donner un meilleur aperçu de la situation réelle.
VIII. VEUILLEZ FAIRE PARVENIR VOTRE RÉPONSE D'ICI UNE SEMAINE, EN UTILISANT L'ENVELOPPE CI-JOINTE
COMMENT ADAPTER LE QUESTIONNAIRE
I. OBJET
La présente section a pour objet de présenter aux Directeurs des langues officielles une marche à suivre en vue d'adapter le questionnaire de façon à ce qu'il réponde aux particularités de leur ministère.
II. PLAN DU QUESTIONNAIRE
Données sur l'employé et ses fonctions : |
questions 1 à 6 |
Connaissance du programme : (Objectif 1) |
question 7 |
Usage des langues officielles au travail : (Objectif 2) |
questions 8 à 10 |
Obligations du ministère : (Objectif 3) |
questions 11 à 15 |
Commentaires : |
question 16 |
III. VUE D'ENSEMBLE
L'adaptation du questionnaire aux besoins particuliers d'un ministère comprend deux étapes :
1. examiner la pertinence des questions : conserver ou éliminer;
2. décider quelle formulation de rechange sera utilisée dans les questions retenues.
IV. EXAMINER LA PERTINENCE DES QUESTIONS : CONSERVER OU ÉLIMINER
La question 1 est nécessaire si le ministère désire effectuer une analyse des questionnaires par unité de travail (ou par secteur d'activités, direction, division, etc.) et par région. La formulation de cette question devrait être modifiée de façon à répondre aux besoins du ministère, ou la question devrait être éliminée si elle n'est pas nécessaire. À titre d'exemple, un ministère pourrait vouloir analyser les données selon les catégories professionnelles et par région plutôt que par unité de travail et région. Dans un pareil cas, la question 1a) pourrait être posée de la façon suivante :
CLASSIFICATION DE VOTRE POSTE :
Groupe _____ Niveau _____
Note : Cette formulation demande aux répondants d'indiquer le groupe et le niveau de leur poste plutôt que la catégorie professionnelle afin de diminuer les chances d'erreur. Le regroupement par catégorie professionnelle peut s'effectuer facilement et avec précision à l'étape de l'analyse des données.
La question 2 sur la première langue officielle est indispensable puisque l'analyse des questionnaires se fait en établissant une comparaison entre francophones et anglophones. Les définitions utilisées sont celles qui figurent au chapitre 3-0, page 2, du Manuel du Conseil du Trésor - Langues officielles.
La question 5 est indispensable puisque l'analyse devrait être effectuée selon les exigences linguistiques des postes : bilingue, français essentiel, anglais essentiel, français ou anglais (réversible).
Les questions 3, 4 et 6 ne sont pas essentielles à la réalisation des objectifs de l'enquête mais elles sont néanmoins recommandées dans la mesure où elles permettent de connaître le profil linguistique des répondants et de mieux interpréter les résultats.
La question 7 (objectif 1) est essentielle si l'on veut faire rapport sur l'état du programme mais peut être omise si ces renseignements peuvent être obtenus autrement.
Les questions 8 à 15 sont indispensables puisqu'elles sont reliées aux objectifs 2 et 3 du questionnaire. Toutefois, les questions 12 (programmes informatiques) et 14 (formation) peuvent être éliminées si elles sont sans objet, ou si les renseignements peuvent être obtenus autrement.
La question 16 devrait être retenue puisque les commentaires des répondants aident souvent à expliquer les résultats et fournissent des anecdotes qui peuvent rendre la lecture du rapport plus intéressante.
V. DÉCIDER QUELLE FORMULATION DE RECHANGE SERA UTILISÉE
À la question 1, il faut choisir entre le modèle qui apparaît dans le questionnaire et celui présenté à la section IV.
À la question 8, il faut choisir entre les deux formulations présentées dans le questionnaire. La première donnera un aperçu de l'utilisation générale du français et de l'anglais dans le ministère mais ne permettra pas de faire le partage entre le parler et l'écrit. La deuxième donnera le résultat inverse, c.-à-d. des résultats distincts pour le parler et l'écrit mais aucun indice de l'utilisation générale des deux langues. Le niveau d'analyse désiré devrait guider le choix. Par ailleurs, il est déconseillé de combiner les deux choix dans un même questionnaire parce que les réponses à la question générale pourraient contredire celles consacrées au parler et à l'écrit.
VI. ADAPTATION D'UN QUESTIONNAIRE ET ANALYSE DES RÉPONSES
Le choix de la méthodologie que l'on suivra pour l'analyse des réponses devrait faire partie intégrante du processus d'adaptation d'un questionnaire. Il est recommandé que les personnes responsables (par ex. systèmes informatiques, programmeurs, statisticiens) du traitement des données soient consultées avant d'établir la version définitive du questionnaire du ministère. (Voir la section intitulée «Analyse des questionnaires».)
VII. AUTRES CONSIDÉRATIONS
1. Il faudra re-numéroter la version finale du questionnaire, modifier les notes «Passez à la question X», etc.
2. Le nom du ministère peut apparaître sur le questionnaire et sur la page d'introduction.
3. Il est recommandé que la version adaptée du questionnaire fasse l'objet d'un pré-test avant d'être utilisée pour l'enquête.
ANALYSE DES QUESTIONNAIRES
I. OBJET
La présente section a pour objet de présenter des suggestions en vue de l'analyse des questionnaires sur l'usage des langues officielles au travail.
II. TRAITEMENT DES DONNÉES - PLAN DU QUESTIONNAIRE
Tel qu'indiqué dans la section intitulée «Comment adapter le questionnaire», les personnes responsables du traitement des données (par ex. systèmes informatiques, programmeurs, statisticiens) devraient être consultées avant d'arrêter la version définitive du questionnaire. Ces consultations devraient porter sur la façon dont les données brutes devraient être regroupées afin de faciliter l'analyse et de supprimer toute possibilité d'associer des données statistiques à une personne facilement reconnaissable.
III. ANALYSE PRÉLIMINAIRE DE TOUS LES QUESTIONNAIRES
Il est essentiel de traiter séparément les données qui proviennent des francophones et des anglophones, tels que définis par la première langue officielle.
L'annexe A présente les tableaux qui sont requis pour résumer les réponses du questionnaire.
Il convient de noter que pour les questions 1 à 15, il est possible de regrouper «Toujours» et «Souvent» en une seule catégorie. Il en va de même des catégories «Rarement» et «Jamais».
IV. ANALYSE DES RÉSULTATS PAR RAPPORT À D'AUTRES PARAMÈTRES
Il pourrait également être utile d'effectuer une ou plusieurs analyses en sélectionnant les répondants selon les paramètres suivants :
- unités de travail et régions (question 1);
- les exigences linguistiques des postes (question 5).
Les tableaux récapitulatifs devraient être semblables à ceux qui apparaissent à l'Annexe A.
V. QUELS QUESTIONNAIRES DEVRAIENT ÊTRE ACCEPTÉS?
Il est recommandé de ne retenir, pour fins de traitement des données, que les questionnaires qui comprennent des réponses aux questions suivantes :
1. questions 1 et 5 (tel que discuté à la section précédente);
2. question 2 sur la première langue officielle;
3. au moins une question parmi celles allant de 7 à 15 inclusivement (qui portent sur les trois objectifs de l'enquête).
VI. LES RÉPONDANTS INSATISFAITS
Les questions 9 à 15 comportent trois choix de réponses :
- SATISFAIT;
- INSATISFAIT - Je préférerais utiliser l'ANGLAIS plus souvent;
- INSATISFAIT - Je préférerais utiliser le FRANÇAIS plus souvent.
Dans une analyse qui cherche à établir si les objectifs du programme sont atteints, il est essentiel, dans le cas des anglophones, de combiner les catégories de réponses suivantes sous une même rubrique :
- les anglophones qui sont SATISFAITS; et
- les anglophones qui sont INSATISFAITS et qui préféreraient utiliser davantage le français (en d'autres mots, le milieu de travail ne pose pas une entrave à leur usage de l'anglais).
Il convient de noter que les objectifs du programme ne sont pas atteints, en ce qui touche les anglophones, seulement lorsqu'ils sont INSATISFAITS et préféreraient utiliser davantage l'anglais.
Pour effectuer une analyse similaire dans le cas des francophones, il faut regrouper ceux qui sont SATISFAITS avec ceux qui sont INSATISFAITS et qui préféreraient utiliser davantage l'anglais. En conséquence, les objectifs du programme ne sont pas atteints, en ce qui touche les francophones, seulement lorsqu'ils sont INSATISFAITS et préféreraient utiliser davantage le français.
VII. LE RAPPORT OFFICIEL DE L'ENQUÊTE SUR LA LANGUE DE TRAVAIL
Le rapport officiel pourrait renfermer les éléments suivants, mais devrait tenir compte de la pratique habituelle du ministère pour de tels rapports :
- un résumé d'environ une page à l'intention de la direction;
- les objectifs de l'enquête et/ou introduction;
- une brève description de la méthodologie (renvoi à l'annexe);
- un énoncé sur le taux de réponses;
- une description des principaux résultats (faits saillants);
- une analyse des principaux résultats; ceci pourrait comprendre une comparaison avec :
- Annexe : copie du questionnaire;
- Annexe : méthodologie de l'enquête;
- Annexe : données regroupées pour chaque question.
DONNÉES DU SONDAGE
Les QUESTIONS 1a, 1b et 5 fournissent les paramètres pouvant servir à sélectionner des groupes plus petits de répondants aux fins d'analyse. Toutefois, dans un premier temps, il sera habituellement plus utile de regrouper ces paramètres (c.-à-d. les questions 1a, 1b et 5) par première langue officielle (question 2), pour tous les répondants de l'enquête. Note : Dans les pages qui suivent : N = nombre; TR = total des réponses; TA = total des anglophones; TF = total des francophones; et, GT = grand total. |
1a |
Unité de travail : |
Anglos |
Francos |
Ang + Fra |
A |
N H% |
N H% |
HT 100% |
|
B |
N H% |
N H% |
HT 100% |
|
Total |
TA H% |
TF H% |
GT 100% |
|
1b |
Région : |
Anglos |
Francos |
Ang + Fra |
A |
N H% |
N H% |
HT 100% |
|
B |
N H% |
N H% |
HT 100% |
|
Total |
TA H% |
TF H% |
GT 100% |
|
2 |
Ma première langue officielle est : |
Anglos |
Francos |
Ang + Fra |
L'anglais |
N |
|||
Le français |
N |
|||
Total |
TA H% |
TF H% |
GT 100% |
|
5 |
L'exigence linguistique de mon poste est : |
Anglos |
Francos |
Ang + Fra |
Bilingue |
N % |
N % |
HT % |
|
Anglais essentiel |
N % |
N % |
HT % |
|
Français essentiel |
N % |
N % |
HT % |
|
L'anglais ou le français |
N % |
N % |
HT % |
|
Total des réponses |
TA 100% |
TF 100% |
GT 100% |
LES RÉPONSES AUX QUESTIONS CI-APRÈS (3, 4, et 6 à 15) doivent être analysées pour chaque jeu de paramètres sélectionnés des questions 1a, 1b et 5, par première langue officielle.
(Exemple : Répondants, titulaires de poste bilingue, de l'unité A de la région B, par première langue officielle.)
Note : pour chaque jeu de paramètres, les trois totaux TA, TF et GT devraient être les mêmes pour toutes les questions.
3 |
Je parle l'anglais : |
Anglos |
Francos |
Couramment |
N % |
N % |
|
Assez couramment |
N % |
N % |
|
Difficilement |
N % |
N % |
|
Pas du tout |
N % |
N % |
|
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
|
Aucune réponse |
N |
N |
|
Total |
TA |
TF |
|
4 |
Je parle le français : |
Anglos |
Francos |
Couramment |
N % |
N % |
|
Assez couramment |
N % |
N % |
|
Difficilement |
N % |
N % |
|
Pas du tout |
N % |
N % |
|
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
|
Aucune réponse |
N |
N |
|
Total |
TA |
TF |
|
6 |
Mon poste a été désigné bilingue en vue de fournir les services suivants : |
Anglos |
Francos |
Services au public |
N1 |
N1 |
|
Services internes |
N2 |
N2 |
|
Surveillance |
N3 |
N3 (facultatif) |
|
Total des réponses |
TR |
TR |
|
Aucune réponse |
N |
N |
|
Total |
TA |
TF |
Notes :
Les «autres» réponses devraient être réparties entre les catégories susmentionnées.
La somme de N1+N2+N3 devrait normalement être plus grande que TR puisque les réponses "multiples" sont acceptées.
7 |
Mon ministère m'a informé de mes droits et obligations en ce qui concerne l'usage de l'une ou l'autre langue officielle au travail : |
||
Anglos |
Francos |
||
Oui |
N % |
N % |
|
Non |
N % |
N % |
|
Je ne sais pas |
N % |
N % |
|
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
|
Aucune réponse |
N |
N |
|
Total |
TA |
TF |
|
8 |
Dans l'exercice de mes fonctions, y compris les communications avec le public et les autres employés, j'utilise : |
||
Anglos |
Francos |
||
L'anglais seulement |
N % |
N % |
|
Surtout l'anglais |
N % |
N % |
|
Le français seulement |
N % |
N % |
|
Surtout le français |
N % |
N % |
|
Le français et l'anglais aussi |
N % |
N % |
|
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
|
Aucune réponse |
N |
N |
|
Total |
TA |
TF |
QUESTION 8 : FORMULATION DE RECHANGE
Question 8a : regroupement des réponses, méthode A
8a Dans l'exercice de mes fonctions, y compris les communications avec le public et les autres employés, je parle :
(en pourcentage du temps)
En anglais |
En français |
Anglos |
Francos |
||
0 à 5% |
95 à 100% |
N % |
N % |
||
6 à 39% |
61 à 94% |
N % |
N % |
||
40 à 60% |
40 à 60% |
N % |
N % |
||
61 à 94% |
6 à 39% |
N % |
N % |
||
95 à 100% |
0 à 5% |
N % |
N % |
||
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
|||
Aucune réponse |
N |
N |
|||
Total |
TA |
TF |
Question 8a : regroupement des réponses, méthode B |
||||
8a |
Dans l'exercice de mes fonctions, y compris les communications avec le public et les autres employés, je parle : |
|||
Anglos |
Francos |
|||
En anglais |
% |
% |
% du temps |
|
En français |
% |
% |
% du temps |
|
Total |
100 % |
100 % |
(facultatif) |
|
Total des réponses |
TR |
TR |
||
Aucune réponse |
N |
N |
||
Total |
TA |
TF |
||
8b |
J'écris : (même tableau qu'à la question 8a) |
|||
9 |
En ce qui a trait à la possibilité de travailler dans la langue officielle de mon choix lorsque je ne dispense pas un service au public ou à d'autres employés, et que je n'exerce pas des fonctions de surveillance, je suis : |
|||
Anglos |
Francos |
|||
Satisfait |
N % |
N % |
||
Insatisfait, je préférerais : |
||||
l'anglais plus souvent |
N % |
N % |
||
le français plus souvent |
N % |
N % |
||
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
||
Aucune réponse |
N |
N |
||
Total |
TA |
TF |
Question 10a : regroupement des réponses, méthode A
10a Aux réunions internes du personnel auxquelles je participe :
(en pourcentage du temps)
L'anglais est utilisé |
Le français est utilisé |
Anglos |
Francos |
|
0 à 5% |
95 à 100% |
N % |
N % |
|
6 à 39% |
61 à 94% |
N % |
N % |
|
40 à 60% |
40 à 60% |
N % |
N % |
|
61 à 94% |
6 à 39% |
N % |
N % |
|
95 à 100% |
0 à 5% |
N % |
N % |
|
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
||
Aucune réponse |
N |
N |
||
Total |
TA |
TF |
Question 10a : regroupement des réponses, méthode B
10a |
Aux réunions internes du personnel auxquelles je participe : |
|||
Anglos |
Francos |
|||
L'anglais est utilisé |
% |
% |
% du temps |
|
Le français est utilisé |
% |
% |
% du temps |
|
Total |
100 % |
100 % |
(facultatif) |
|
Total des réponses |
TR |
TR |
||
Aucune réponse |
N |
N |
||
Total |
TA |
TF |
||
10b |
En ce qui concerne l'utilisation de l'anglais et du français au cours de réunions, je suis : |
|||
Anglos |
Francos |
|||
Satisfait |
N % |
N % |
||
Insatisfait, je préférerais : |
||||
l'anglais plus souvent |
N % |
N % |
||
le français plus souvent |
N % |
N % |
||
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
||
Aucune réponse |
N |
N |
||
Total |
TA |
TF |
||
11a |
Les service internes que j'utilise sont offerts en anglais : |
|||
Anglos |
Francos |
|||
Toujours ou souvent |
N % |
N % |
||
Rarement ou jamais |
N % |
N % |
||
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
||
Je ne sais pas ou n'utilise pas |
N |
N |
||
Aucune réponse |
N |
N |
||
Total |
TA |
TF |
||
11b |
Les service internes que j'utilise sont offerts en français : |
|||
Anglos |
Francos |
|||
Toujours ou souvent |
N % |
N % |
||
Rarement ou jamais |
N % |
N % |
||
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
||
Je ne sais pas ou n'utilise pas |
N |
N |
||
Aucune réponse |
N |
N |
||
Total |
TA |
TF |
||
11c |
En ce qui concerne les services internes offerts dans l'une ou l'autre langue officielle, je suis : |
|||
Anglos |
Francos |
|||
Satisfait |
N % |
N % |
||
Insatisfait, ces services devraient être offerts en : |
||||
anglais plus souvent |
N % |
N % |
||
français plus souvent |
N % |
N % |
||
Total des réponses |
TR 100% |
TR 100% |
||
Aucune réponse |
N |
N |
||
Total |
TA |
TF |
||
Les programmes informatiques (logiciels) :
12a (mêmes tableaux qu'à la question 11)
12b
12c
Les instruments de travail :
13a (mêmes tableaux qu'à la question 11)
13b
13c
Les cours de formation professionnelle :
14a (mêmes tableaux qu'à la question 11)
14b
14c
Les communications avec mon surveillant :
15a (mêmes tableaux qu'à la question 11)
15b
15c
CONFIDENTIEL (LORSQUE REMPLI)
QUESTIONNAIRE SUR L'USAGE DES LANGUES OFFICIELLES AU TRAVAIL |
GENRE : pour ne pas alourdir le texte, nous nous conformons à la règle qui permet d'utiliser le masculin avec une valeur de neutre.
NOTE : ne cochez qu'une seule case par question (sauf à la question 6).
DONNÉES SUR L'EMPLOYÉ ET SES FONCTIONS |
1a | Unité de travail : | |||
[ ] (Liste
des unités) [ ] [ ] [ ] |
||||
b | Lieu de travail : | |||
........................... (ville/village) |
........................ (province) |
|||
2 | Ma première langue officielle est : | |||
[ ] L'ANGLAIS | [ ] LE FRANÇAIS | |||
PREMIÈRE LANGUE OFFICIELLE : langue officielle que l'employé indique comme étant celle à laquelle il s'identifie le mieux (c'est-à-dire la langue officielle dans laquelle une personne est généralement la plus compétente) | ||||
3 | Je PARLE l'anglais : | 4 | Je PARLE le français : | |
[ ]
COURAMMENT [ ] ASSEZ COURAMMENT [ ] DIFFICILEMENT [ ] PAS DU TOUT |
[ ] COURAMMENT [ ] ASSEZ COURAMMENT [ ] DIFFICILEMENT [ ] PAS DU TOUT |
|||
5 | La désignation linguistique de mon poste est : | |||
[ ] BILINGUE | [ ] ANGLAIS ESSENTIEL | |||
[ ] FRANÇAIS ESSENTIEL | [ ] LE FRANÇAIS OU L'ANGLAIS | |||
Si votre poste est identifié bilingue, passez à la question 6; dans les autres cas, passez à la question 7. | ||||
6 | Le poste que j'occupe a été désigné bilingue
en vue de fournir les services suivants : (Cochez une ou plusieurs réponses) |
|||
[ ] SERVICES AU PUBLIC [ ] SERVICES INTERNES à d'autres employés [ ] SURVEILLANCE [ ] AUTRES (précisez) |
||||
SERVICES INTERNES : services fournis par le ministère aux employés, tels la paie et les avantages sociaux, les services administratifs, juridiques, de bibliothèque, etc. |
CONNAISSANCE DU PROGRAMME |
7 | Mon ministère m'a informé de mes droits et obligations en ce qui concerne l'usage de l'une ou l'autre langue officielle au travail : | ||
[ ] OUI | [ ] NON | [ ] JE NE SAIS PAS |
USAGE DES LANGUES OFFICIELLES AU TRAVAIL | ||||||||
8 | Dans l'exercice de mes fonctions, y compris les communications avec le public et les autres employés, j'utilise : | |||||||
[ ] L'ANGLAIS SEULEMENT [ ] SURTOUT L'ANGLAIS [ ] LE FRANÇAIS SEULEMENT [ ] SURTOUT LE FRANÇAIS [ ] L'ANGLAIS ET LE FRANÇAIS ÉGALEMENT |
||||||||
FORMULATION DE RECHANGE | ||||||||
8a | Dans l'exercice de mes fonctions, y compris les communications avec le public et les autres employés : | |||||||
Je PARLE l'anglais | [ ] % du temps | (Remplissez les deux cases) | ||||||
Je PARLE le français | [ ] % du temps ----- 100% |
|||||||
Si vous n'avez pas à ÉCRIRE dans l'exercice de vos fonctions, passez à la question 9. | ||||||||
8b | Dans l'exercice de mes fonctions, y compris les communications avec le public et les autres employés : | |||||||
J'ÉCRIS en anglais | [ ] % du temps | (Remplissez les deux cases) | ||||||
J'ÉCRIS en français | [ ] % du temps ----- 100% |
|||||||
9 | Le ministère a l'obligation de créer un milieu de travail qui permet aux employés de communiquer dans la langue officielle de leur choix en toutes circonstances, sauf lorsqu'ils doivent fournir certains services. | |||||||
En ce qui a trait à la possibilité de travailler dans la langue officielle de mon choix lorsque je ne dispense pas un service au public ou à d'autres employés, et que je n'exerce pas des fonctions de surveillance, je suis : | ||||||||
[ ] SATISFAIT | ||||||||
[ ] INSATISFAIT |
je préférerais utiliser l'ANGLAIS plus souvent |
|||||||
[ ] INSATISFAIT |
je préférerais utiliser le FRANÇAIS plus souvent |
|||||||
Vous êtes invité à faire part des motifs de votre insatisfaction dans la marge de la présente question ou à la question 16 réservée aux commentaires. | ||||||||
10a | Aux RÉUNIONS internes du personnel auxquelles je participe : | |||||||
L'ANGLAIS est utilisé | [ ] % du temps | (Remplissez les deux cases) | ||||||
LE FRANÇAIS est utilisé | [ ] % du temps ----- 100% |
|||||||
b | En ce qui concerne l'utilisation de l'anglais et du français au cours des RÉUNIONS, je suis : | |||||||
[ ] SATISFAIT |
||||||||
[ ] INSATISFAIT |
je préférerais que l'ANGLAIS soit utilisé plus souvent |
|||||||
[ ] INSATISFAIT |
je préférerais que le FRANÇAIS soit utilisé plus souvent |
|||||||
OBLIGATIONS DU MINISTÈRE | ||||||||
11a | Les SERVICES INTERNES que j'utilise sont offerts en ANGLAIS : | |||||||
[ ] TOUJOURS | [ ] SOUVENT | [ ] RAREMENT | [ ] JAMAIS | |||||
[ ] JE NE SAIS PAS OU N'EN UTILISE PAS |
||||||||
SERVICES INTERNES : services fournis par le ministère aux employés, tels la paie et les avantages sociaux, les services administratifs, juridiques, de bibliothèque, etc. | ||||||||
b | Les SERVICES INTERNES que j'utilise sont offerts en FRANÇAIS : | |||||||
[ ] TOUJOURS | [ ] SOUVENT | [ ] RAREMENT | [ ] JAMAIS | |||||
[ ] JE NE SAIS PAS OU N'EN UTILISE PAS | ||||||||
c | En ce qui concerne les SERVICES INTERNES offerts dans l'une ou l'autre langue officielle, je suis : | |||||||
[ ] SATISFAIT | ||||||||
[ ] INSATISFAIT |
ces services devraient être offerts en ANGLAIS plus souvent |
|||||||
[ ] INSATISFAIT |
ces services devraient être offerts en FRANÇAIS plus souvent |
|||||||
Si vous utilisez des PROGRAMMES INFORMATIQUES
(logiciels)
répondez à la question 12, sinon passez à la question 13. |
||||||||
12a | Les PROGRAMMES INFORMATIQUES que j'utilise sont disponibles, au travail, en ANGLAIS : | |||||||
[ ] TOUJOURS | [ ] SOUVENT | [ ] RAREMENT | [ ] JAMAIS | |||||
[ ] JE NE SAIS PAS | ||||||||
b | Les PROGRAMMES INFORMATIQUES que j'utilise sont disponibles, au travail, en FRANÇAIS : | |||||||
[ ] TOUJOURS | [ ] SOUVENT | [ ] RAREMENT | [ ] JAMAIS | |||||
[ ] JE NE SAIS PAS | ||||||||
c | En ce qui concerne les PROGRAMMES INFORMATIQUES disponibles dans l'une ou l'autre langue officielle, je suis : | |||||||
[ ] SATISFAIT | ||||||||
[ ] INSATISFAIT |
ces programmes devraient être disponibles en ANGLAIS plus souvent |
|||||||
[ ] INSATISFAIT |
ces programmes devraient être disponibles en FRANÇAIS plus souvent |
|||||||
Si vous utilisez des INSTRUMENTS DE TRAVAIL (documents tels les directives et circulaires produites par le ministère dans l'exercice de vos fonctions, répondez à la question 13, sinon passez à la question 14. | ||||||||
13a | Les INSTRUMENTS DE TRAVAIL que j'utilise sont disponibles en ANGLAIS : | |||||||
[ ] TOUJOURS | [ ] SOUVENT | [ ] RAREMENT | [ ] JAMAIS | |||||
[ ] JE NE SAIS PAS | ||||||||
b | Les INSTRUMENTS DE TRAVAIL que j'utilise sont disponibles en FRANÇAIS : | |||||||
[ ] TOUJOURS | [ ] SOUVENT | [ ] RAREMENT | [ ] JAMAIS | |||||
[ ] JE NE SAIS PAS | ||||||||
c | En ce qui concerne les INSTRUMENTS DE TRAVAIL disponibles dans l'une ou l'autre langue officielle, je suis : | |||||||
[ ] SATISFAIT | ||||||||
[ ] INSATISFAIT |
ces instruments devraient être disponibles en ANGLAIS plus souvent |
|||||||
[ ] INSATISFAIT |
ces instruments devraient être disponibles en FRANÇAIS plus souvent |
|||||||
Si vous avez participé à un COURS DE FORMATION PROFESSIONNELLE, aux frais de votre ministère au cours des deux dernières années, veuillez répondre à la question 14, sinon passez à la question 15. | ||||||||
14a | Les COURS DE FORMATION PROFESSIONNELLE auxquels je participe sont offerts en ANGLAIS : | |||||||
[ ] TOUJOURS | [ ] SOUVENT | [ ] RAREMENT | [ ] JAMAIS | |||||
[ ] JE NE SAIS PAS | ||||||||
b | Les COURS DE FORMATION PROFESSIONNELLE auxquels je participe sont offerts en FRANÇAIS : | |||||||
[ ] TOUJOURS | [ ] SOUVENT | [ ] RAREMENT | [ ] JAMAIS | |||||
[ ] JE NE SAIS PAS | ||||||||
c | En ce qui concerne les COURS DE FORMATION PROFESSIONNELLE offerts dans l'une ou l'autre langue officielle, je suis : | |||||||
[ ] SATISFAIT | ||||||||
[ ] INSATISFAIT |
ces cours devraient être offerts en ANGLAIS plus souvent |
|||||||
[ ] INSATISFAIT |
ces cours devraient être offerts en FRANÇAIS plus souvent |
|||||||
15a | Mon SURVEILLANT immédiat est en mesure de discuter de mon travail avec moi en ANGLAIS : | |||||||
[ ] TOUJOURS | [ ] SOUVENT | [ ] RAREMENT | [ ] JAMAIS | |||||
[ ] JE NE SAIS PAS | ||||||||
b | Mon SURVEILLANT immédiat est en mesure de discuter de mon travail avec moi en FRANÇAIS : | |||||||
[ ] TOUJOURS | [ ] SOUVENT | [ ] RAREMENT | [ ] JAMAIS | |||||
[ ] JE NE SAIS PAS | ||||||||
c | En ce qui concerne les communications avec mon SURVEILLANT dans l'une ou l'autre langue officielle, je suis : | |||||||
[ ] SATISFAIT | ||||||||
[ ] INSATISFAIT |
ces communications devraient être en ANGLAIS plus souvent |
|||||||
[ ] INSATISFAIT |
ces communications devraient être en FRANÇAIS plus souvent |
|||||||
COMMENTAIRES | ||||||||
16 | VOUS POUVEZ FAIRE DES COMMENTAIRES SUR : | |||||||
Merci d'avoir bien voulu répondre au présent questionnaire. |
INTRODUCTION
Le droit du public de communiquer avec les institutions fédérales et d'en recevoir des services de qualité comparable dans la langue officielle de son choix constitue une composante fondamentale du programme des langues officielles. Pour offrir un service de qualité, il est important de connaître le degré de satisfaction des clients afin de mieux répondre à leurs attentes. Le domaine des langues officielles ne fait pas exception. À cette fin, la Direction des langues officielles et de l'équité en emploi a élaboré un questionnaire et un guide d'utilisation en vue d'aider les institutions fédérales à évaluer la satisfaction de leurs clients en ce qui a trait à l'offre et à la prestation de services dans la langue de leur choix.
Les institutions fédérales pourront avoir recours au questionnaire dans leurs bureaux tenus d'offrir le service dans les deux langues officielles en vertu de la Loi sur les langues officielles et du règlement y afférent. Le questionnaire a été conçu pour être utilisé par les bureaux qui offrent leurs services directement aux clients qui s'y présentent.
Le présent guide comprend un questionnaire qui a fait l'objet de tests préliminaires dans différentes régions du pays. Il fournit également une description de quatre méthodes pouvant être utilisées pour obtenir des réponses au questionnaire en faisant état des avantages et des inconvénients de chacune des méthodes. Les voici :
1. enquête par interception;
2. enquête au moyen d'une carte-questionnaire que le client dépose dans une boîte prévue à cette fin;
3. enquête au moyen d'une carte-questionnaire que le client retourne par la poste;
4. intégration du questionnaire à une étude de l'institution dont l'objectif est l'évaluation de la satisfaction de la clientèle.
Le guide donne aussi un aperçu de la marche à suivre pour le traitement des données et l'analyse des résultats. On y trouve aussi les prêts-à-photographier du questionnaire pour trois méthodes d'enquête ainsi que les instructions pour l'impression.
INTERCEPTION
Description de la méthode
L'enquête est menée par un intervieweur qui interroge les clients à leur sortie du bureau. Elle ne doit pas être effectuée par un employé du bureau. Chaque entrevue dure environ deux ou trois minutes.
Avantages
Désavantage
Marche à suivre
CARTE-QUESTIONNAIRE À METTRE DANS LA BOÎTE
Description de la méthode
L'étude est menée à l'aide d'une carte-questionnaire remplie par le client sur place et déposée dans une boîte située à la sortie du bureau. Les cartes-questionnaires devraient être placées à un endroit visible et facilement accessible aux clients. Les employés du bureau ne doivent pas intervenir pour ne pas intimider les répondants ou biaiser leurs réponses.
Avantages
Désavantage
Marche à suivre
CARTE-QUESTIONNAIRE À RETOURNER PAR LA POSTE
Description de la méthode
L'étude est menée à l'aide d'une carte-questionnaire qui est remplie et déposée par la suite à la poste par le client du bureau. Les cartes-questionnaires devraient être placées à un endroit visible et facilement accessible aux clients du bureau. Les employés du bureau ne doivent jamais intervenir pour ne pas intimider les répondants ou biaiser leurs réponses.
Avantages
Désavantages
Marche à suivre
INTÉGRATION DU QUESTIONNAIRE À UNE ÉTUDE DE L'INSTITUTION
Description de la méthode
Cette méthode peut être utilisée lorsque l'institution possède déjà un mécanisme de rétroaction pour connaître le degré de satisfaction de sa clientèle. Il suffit d'y ajouter les questions portant sur la langue de service proposées dans le présent guide.
Avantages
Désavantages
Marche à suivre
COMPILATION ET ANALYSE DES RÉSULTATS
Voici deux façons d'analyser les résultats : l'analyse par le personnel de l'institution et l'analyse par une firme privée. Notons que la façon de procéder n'a rien à voir avec la méthode d'obtention des réponses au questionnaire.
Analyse par l'institution qui mène l'étude
Avantages
Désavantages
N.B. La personne responsable de la compilation et de l'analyse ne doit pas faire partie du personnel qui offre le service en question.
Analyse par une firme privée
Avantages
Désavantages
Marche à suivre pour le traitement et l'analyse des réponses
Cette marche à suivre pour l'analyse à l'interne peut également servir à une firme privée.
Pour chacune des questions offrant un choix prédéterminé de réponses (questions 1 à 4), le traitement et l'analyse pourraient consister à :
Traitements et analyses supplémentaires
1) En fonction de la langue officielle dans laquelle les répondants ont été servis :
2) En fonction de la langue officielle dans laquelle les clients ont répondu au questionnaire :